Our CTISS members have a prolific research publication record. Some recent publications by members of the CTISS are listed here.

 And here are some examples of books or edited volumes that have been authored by full members of the CTISS:


  • Angelelli, C. (2019). Healthcare Interpreting Explained. (1st ed.) (Translating Practices Explained). Routledge.
  • Angelelli, C. (2005). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hale, S. & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as communicator. London: Routledge
  • Mason, I. (Ed.). (2001). Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome.
  • Napier, J. (2016). Linguistic coping strategies in sign language interpreting (2nd Ed.). Washington DC: Gallaudet University Press. 

Edited vol

  • Boase-Beier, Jean; Davies, Peter; Hammel, Andrea and Winters, Marion (2017) (eds) Translating Holocaust Lives, London: Bloomsbury.
  • Friedner, M. & Kusters, A. (2015). (Eds.). It’s a small world: International deaf spaces and encounters (pp.70-8l). Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
  • Harrington, F. J., & Turner, G. H. (Eds.). (2001). Interpreting Interpreting: Studies and reflections on Sign language interpreting. Coleford, UK: Douglas McLean
  • Leeson, L., S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.). (2011). Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance. Manchester: St Jerome.
  • Napier, J., Skinner, R. & Braun, S. (2018). (Eds.). Here or there? Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Recent publication

Napier, J., Cameron, A. Leeson, L. Conama, JB, Rathmann, C. Peters, C. and Sheikh, H. (2019). DESIGNS: Creating Employment for Deaf Signers in Europe. Unpublished research report. Dublin: Interesource Group Publishing.

Napier, J., Skinner, R., Young, A., & Oram, R. (accepted/ in press). Mediating identities: Sign language interpreter perceptions on trust and representation. Journal of Applied Linguistics & Professional Practice, 14(1). Due October 2019.

Alderete Diez, P. & Harrington Fernández, O. (2018) Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English. In: Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Peter Lang.

Böser, U. & Larooy, D. (2018) Interpreter-mediated Investigative Interviews with Minors, Translation and Interpreting Studies 13 (2), 208-229.

Chouc, F., & Conde, J. M. (2019). Relay interpreting as a tool for conference interpreter training. International Journal of Interpreter Education, 10(2), 58-72.

De Meulder, Napier, J., & Stone, C. (2018). Designated or preferred? A presentation of best practice of a deaf academic and two signed language interpreters working together for a PhD defense. International Journal of Interpreter Education, 10(2), 5-26.

Fenlon, J., Cooperrider, K., Keane, J., Brentari, D., & Goldin-Meadow, S. (2019). Comparing sign language and gesture: Insights from pointing. Glossa4(1), [2]. DOI: 10.5334/gjgl.499.

Harrington Fernández, O. (2018) Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation.  Hikma (2018) 7: pp. 55-74.

Young, A., Oram, R. & Napier, J. (2019) Hearing people perceiving deaf people through sign language interpreters at work: on the loss of self through interpreted communication, Journal of Applied Communication Research, 47:1, 90-110, DOI:10.1080/00909882.2019.157401

Winters, Marion (2018) ‘The case of Natascha Wodin’s autobiographical novels: a corpus-stylistics approach’, in Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furukawaal (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation, London: Palgrave, 145-166.