Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland

Event dates & topics

Virtual events during Covid-19 lockdown




Presenter/ Facilitator


Date/ time

May-20 Research exchange: Topics Jemina Napier Research Wednesday 20th May 
June-20 Research exchange: Methods Jemina Napier Research  Thursday 11th June 
June-20 Workshop on qualitative data analysis of interview
/ focus group data
Claudia Angelelli Research  Tuesday 9th June 
June-20 CTISS members meeting Jemina Napier 2020-2021
Thursday 25th June 


Latest CTISS report now online here


Our CTISS members have a prolific research publication record.

Some recent publications by members of the CTISS are listed here.

Flags from around the globeInternational Translator Day 2019

Wed, 2 October 2019, 18:00 – 20:00 BST

Lecture Theatre 2, Room G.07. University of Edinburgh. Appleton Tower, 11 Crichton Street. Edinburgh. EH8 9LE

The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland at Heriot-Watt University & The Translation Studies programme at the University of Edinburgh jointly invite you to an event in honour of International Translator Day 2019

CTISS 2019 Research Seminar - Gabriela Saldhana (University of Birmingham)

Date: Wednesday 19th February 2020, 14:15 - 15:45

Room: EF26  

Title - Reviewing translations: Writing borders on sketchy maps

Literary landscapes are perspectival, time and subject-bound views of a particular literary field. Efforts to map landscapes rely on information that has gaps and grey areas; the maps may point to, but remain silent about the reasons for those gaps and grey areas. What I call, following Ingold (2007), ‘sketch maps’, are avowedly subjective but not necessarily less informative, since they also reveal the perspective from which they are drawn. 

In this presentation I consider how sketch maps of distant literary fields may be created in the imagination of readers, focusing in particular on the role of book reviews as a particularly influential factor contributing to shape imagined literary landscapes. As opinion formers (Squires, 2009), reviewers direct the readers’ gaze towards certain aspects of the work reviewed and, in doing so, draw lines that end up shaping the contours of the sketch maps readers imagine.It is these traces, I argue here,that end up forming cultural and literary borders and thus defining what is literary, what is European, what is romance, what is Southeast Asian.  A close reading of reviews of translated books can reveal how notions of culture are simplistically drawn connections that have, nevertheless, crucial consequences for the literary capital of different regions of the world.