Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland

Event dates & topics

Virtual events during Covid-19 lockdown




Presenter/ Facilitator


Date/ time

May-20 Research seminar Dr Karen Lumsden 
(External examiner)
Research Friday 15 May 
12.00-1.00pm (TBC)
May-20 Research exchange: Topics Jemina Napier Research Wednesday 20th May 
June-20 Research exchange: Methods Jemina Napier Research  Thursday 11th June 
June-20 Workshop on qualitative data analysis of interview
/ focus group data
Claudia Angelelli Research  Tuesday 9th June 
June-20 CTISS members meeting Jemina Napier 2020-2021
Thursday 25th June 

Joint seminar of the Intercultural Research Centre & 

the Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland

Hosting Translating Scotland's Heritage Research Network Public Event

Wednesday 18th March 2020, 15.15-17.15

Heriot-Watt University, David Brewster building, room 113

Public lecture: Accessing Heritage


Anna Fineman (VocalEyes): 

Whose heritage? Supporting equal access for blind and partially sighted people

Cultural and natural heritage sites regularly exclude blind and partially sighted visitors, through lack of accessible interpretation. This talk will explore inclusive practice, and how people with sight loss can be better represented and supported at museums and heritage venues. Audio Description is a key means of bringing places and stories to life. Methods of employing Audio Description will be discussed, and illustrated with recent examples of good practice. Suggestions will be made for how people working in or researching heritage can contribute to increased accessibility for visually impaired visitors.

Anna Fineman is the Museums, Galleries and Heritage Programme Manager for VocalEyes, working with museums and heritage sites across the UK to improve accessibility for blind and partially sighted visitors. She has a wide educational background that includes a BA in Social Psychology, a PGCE, and an MA in Art Gallery & Museum Studies. Anna takes an audience-focused approach, and is dedicated to exploring creative ways to support broader access to cultural and natural heritage.

Dr Ellen Adams (KCL): 

Integrating access into the mainstream

This paper presents a project that explores, among other things, whether access provision has benefits beyond the target audience.  For example, might audio description enhance art appreciation for a sighted person?  And can performative storytelling in British Sign Language engage a mainstream audience as well as provide access for Deaf people?  Blind Gain and Deaf Gain are movements to promote and celebrate the status of having a sensory impairment.  This project explores whether the access strategies developed in response to blindness and deafness can offer fresh insights into art appreciation for the sighted/hearing visitor.  This paper will focus on activities based around the Parthenon Galleries in the British Museum, in addition to one planned for July in Holyrood Park (with Historic Environment Scotland).

Dr Ellen Adams is Senior Lecturer in Classical Art and Archaeology in the Department of Classics at King’s College London.   Her original area of specialism was the archaeology of Minoan Crete.  Recently, she has turned to an investigation of art appreciation through the lens of museums’ access programmes.

CTISS 2019 Research Seminar - Gabriela Saldhana (University of Birmingham)

Date: Wednesday 19th February 2020, 14:15 - 15:45

Room: EF26

Title - Reviewing translations: Writing borders on sketchy maps

Literary landscapes are perspectival, time and subject-bound views of a particular literary field. Efforts to map landscapes rely on information that has gaps and grey areas; the maps may point to, but remain silent about the reasons for those gaps and grey areas. What I call, following Ingold (2007), ‘sketch maps’, are avowedly subjective but not necessarily less informative, since they also reveal the perspective from which they are drawn. 

In this presentation I consider how sketch maps of distant literary fields may be created in the imagination of readers, focusing in particular on the role of book reviews as a particularly influential factor contributing to shape imagined literary landscapes. As opinion formers (Squires, 2009), reviewers direct the readers’ gaze towards certain aspects of the work reviewed and, in doing so, draw lines that end up shaping the contours of the sketch maps readers imagine.It is these traces, I argue here,that end up forming cultural and literary borders and thus defining what is literary, what is European, what is romance, what is Southeast Asian.  A close reading of reviews of translated books can reveal how notions of culture are simplistically drawn connections that have, nevertheless, crucial consequences for the literary capital of different regions of the world. 

Research seminar

Wednesday 22nd Januiary 2020, 14.15-15.45
Room TBC

Translation & migration: From erasure to co-presence

loredana polezzi

Loredana Polezzi
Cardiff University

Traditional dichotomic formulations of translation insist on notions of equivalence and substitution, constantly reinstating the opposition between foreign and same and demanding the erasure of the first in order to produce the latter. What if we change that model? What if the translator and the translated are the same? And what if they are already here, now, rather than ‘foreign’ and ‘elsewhere’? I will discuss these questions using examples from both writing and visual arts linked to experiences of migration and arguing that a different notion of translation, based on the ideas of trace and co-presence, can emerge in a mobile, multilingual world.