Registration for EIRSS 2016 is now open!

EIRSS 2016 offers intensive research training for existing and future scholars in any field of Interpreting and will include a lecture and seminar from our guest speaker Prof. Daniel Gile. It will be relevant to researchers interested in Conference Interpreting as well as Public Service Interpreting, for both spoken and signed languages.

Unequal Exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes

Heriot-Watt University, Edinburgh. 14:15-17:15, 12 April 2016

The Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at HeriotWatt University will host a symposium on the role of Peruvian indigenous translators and interpreters in consultations regarding the exploitation of natural resources. The symposium is open to the public. Registration is free, but places are limited. Please book yours here.

Call for Papers IPCITI 2016

The Call for Abstracts for IPCITI 2016 is now open, with a deadline of June 15th.

The Keynote Speaker is Prof. Michael Cronin (Dublin City University). The conference will be preceded by a workshop on presenting research orally, run by Prof. Jenny Williams and Dr. Marion Winters.

All details on the conference are available at the IPCITI website.


Call for Papers for EST Congress 2016

Call for Papers

EST Congress 2016: "Crossing and moving boundaries in legal translation and interpreting"
European Society for Translation Studies
Aarhus, Denmark
15-17 September 2016

EUMASLI thesis colloquium

Open invitation to anyone who is interested in watching the EUMASLI students present their final thesis research projects at a colloquium in Antwerp, 2-4 December 2015.

Presentations will be in International Sign or English. Interpreters will be provided.

Attendance is free - all you need to to is get yourself to Antwerp in December!

Click here for details


Don't miss Dawn Archer's Talk on Corpus Linguistics!

Dawn Archer from Manchester Metropolitan University will be giving a talk at Heriot-Watt University (14 October 2015, 4.30-6.00pm). The title of her talk is "Investigating Pragmatic Phenomena Across Cultures using Corpus Linguistic Techniques: with a Specific Focus on Facework". The talk will take place in Mary Burton Building, room G20.  

Masterclass workshop - Police, deaf people & interpreters working together

With support from the Scottish Association of Sign Language Interpreters

Venue: Scottish Crime Campus, Glasgow, North Lanarkshire G69
Date: Friday 6th November 2015
Time: 9.00am- 4.00pm

This training programme is being piloted as part of the Justisigns project, which is funded through the EU Leonardo Da Vinci Lifelong Learning Programme

The programme will include separate sessions for deaf people, poliçe officers and interpreters; plus joint sessions to explore access to police interviews for deaf BSL users.

There is no cost to participants & refreshments will be provided at no charge.

Registration is ESSENTIAL.

For more information on about registration and venue, visit this page.

See the information in BSL by visiting this page.

A team from Heriot-Watt is leading the programme to promote the use of BSL in schools.

Heriot-Watt's Professor Graham Turner, Director of the Centre for Translating and Interpreting Studies Scotland (CTISS), is leading the Programme Team for the National BSL Plan: Building a sustainable framework for British Sign Language in schools.

Working with Gary Quinn, the CTISS BSL Programme Coordinator, colleagues from The University of Edinburgh and representatives of key organisations in the Deaf sector, the Programme Team will build on the Scottish Parliament's recent passing of the British Sign Language (BSL) (Scotland) Bill, which aims to enhance the opportunities available to Deaf people by promoting the use of BSL in Scotland.

To read more about this, visit this page.


Community Information Event of Justisigns Project took place on 9th of September

Hosted by CTISS, the community information event 'Access to justice for deaf sign language users' of Justisigns project took place on 9th of September at Heriot-Watt University.

Justisigns is a 30-month project funded through the European Commission Leonardo Da Vinci Lifelong Learning Programme. The focus of the project is police settings. The aim of the project is to promote 'access to justice' for deaf sign language users by developing a range of training materials and resources for deaf people, interpreters and police officers.

Jemina Napier, Robert Skinner and Graham Turner from the Department of Languages & Intercultural Studies at Heriot-Watt University are conducting the project in collaboration with consortium partners: Trinity College Dublin in Ireland, University of Applied Sciences of Special Needs Education in Switzerland, KU Leuven in Belgium, efsli (European Forum of Sign Language Interpreters) and EULITA (European Legal Interpreters & Translators Association).

The community infortmation event provided attendees with the opportunity to meet the team members and to learn more about the project. The evening was aimed at deaf people, interpreters, and any other people who work in the Deaf community, who were interested in finding out more about the project. Information was presented in BSL and an interpreter was provided. If you missed the event, you can watch the video here.


Representatives from LINCS Attend WASLI 2015

On July 22-25 the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), held its 2015 conference in Istanbul, Turkey. The theme of this year's conference was "Human Rights: Where do interpreters fit in?"

Dr. Robert Adam delivered the first keynote presentation with Dr. Christopher Stone (University College London) on Human Rights, Deaf People and Interpreting – Navigating the woods, followed by Liz Scott Gibson (WASLI president) and Markku Joinen (Executive Director of the Finnish Association of the Deaf) who introduced us to The Dragoman & the Bridge – The Way to Human Rights. Both keynote speeches were thought provoking and very much set the scene for the coming days.

Members of staff and PhD students from the BSL section of LINCS were in attendance both presenting their work and interpreting for keynote speakers and presenters in spoken English, and International Sign at the conference.

3 undergraduate BSL degree students who, taking the initiative, applied for funding support from the Heriot-Watt University Alumni fund were also in attendance. This was a huge achievement for them and of great benefit to their academic learning both now and for the future with the students expressing the impact it had that much of the research, papers and books being quoted in the conference presentations were from their own lecturers at Heriot-Watt. This gave them insight into the esteem in which their lecturers are held in the International field of sign Language Interpreting.

"Justisigns: An overview of accessibility to legal sign language interpreter provision, training and assessment across Europe" was presented by the Justisigns team, which includes Professor Jemina Napier and Professor Graham Turner from Heriot-Watt University as well as other notable professionals. The project's remit is to develop training courses for sign language interpreters, legal professionals and sign language users in Ireland, Belgium, Switzerland and the UK.

Stacey Webb, a PhD student from Heriot-Watt made her presentation of work, "High Demands, Limited Resources, High Stakes- An investigation of job demands and resources of Sign Language interpreter educators"
Webb, using the Job Demand-Resource Model (Demerouti et al 2001), focused on teachers of interpreting. The findings were most interesting as it showed a cross-contextual perspective on how communication access for deaf and hard of hearing can be improved though improved standards of sign language interpreter education programs.

Professor Jemina Napier, Professor Graham Turner and Robert Skinner, a researcher at Heriot-Watt University, presented an overview of the Insign project "Deaf citizens' access to European institutions as a linguistic human right: An evaluation of the multilingual Insign project". The research examined the views of deaf sign language users and interpreters about their experiences of VRS in general and also with the Insign project.

Insign is a pilot 1-year project, enabling European Deaf and Hard of Hearing citizens to communicate independently and to contact their EU Institutions and Members of the European Parliament in their preferred signed language. The Results showed observations and analyses of interpreter-mediated VRS calls through Insign and highlighted the need for a service such as Insign, to allow Deaf people to contribute in EU politics.

28 conference presentations in all were given over 2 days from interpreters, researchers and teachers of interpreter education from around the globe, discussing and sharing knowledge and experience to provoke thoughts and raise questions for consideration creating an exclusive environment where the sharing of ideas for collaboration across countries, cultures and languages from consumers, practitioners, educators and researchers was encouraged.

During the conference, the signing of the Memorandum of Understanding with the Federation of Interpreters and Translators (FIT) was a significant event. FIT has over 100,000 members from around the world and the signing of the Memorandum of Understanding will "unite the voice of professional associations of Translators, Interpreters and Terminologists around the world" (FIT - PRESS RELEASE, Basel, 27 July 2015).

Jill Gallacher